2020.2.1

 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2020 (102) 2

Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy

COMPARISON OF LEXEMES IN CZECH TRANSLATIONS OF THE LAW BOOK OF MEISSEN

 

Libuše Spáčilová

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

The study presents the results of research aimed at comparing selected lexemes, primarily in the area of municipal law, used in 19 (Old) Czech translations of the Law Book of Meissen from the years 1400–1516 and in the German version of this legal document written between 1357–1387 in the central part of the German language area. This law book served as an important municipal legal document not only in various German towns, but also in many towns founded by German colonists in the Czech Lands. German terms for the study were chosen from the edited manuscript of the Law Book of Meissen written in German (the so-called manuscript B) and from three other manuscripts used in Olomouc at that time. In the analysis, primarily the diachronic aspect was applied; the diasituative and diastratic aspects were also taken into consideration, however.

 KEYWORDS (en)

Meissen Law Book, calque, germanism, compound, nominal phrases, translation

 KLÍČOVÁ SLOVA (cs)

Míšeňská právní kniha, kalk, germanismus, kompozitum, nominální fráze, překlad

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2020.2.1

 PRIMARY SOURCES

Míšeňská právní kniha — německý text:

Moravský zemský archiv v Brně, G 10 Sbírka rukopisů, sign. 259

Míšeňská právní kniha (sigla B). Národní knihovna ve Vídni, fond Knihy, sign. Cvp 14 869 (sigla V).

Zemský archiv v Opavě — pobočka v Olomouci, Kapitulní knihovna, sign. CO 403, I. část rukopisu: Magdebursko-vratislavské nesystematické právo z roku 1352, II. Část rukopisu: Míšeňská právní kniha z roku 1403 (sigla O2).

Zemský archiv v Opavě — Státní okresní archiv Olomouc, fond Archiv města Olomouce, Knihy, sign. 1304 (sigla O1).

Míšeňská právní kniha — české překlady:

Státní okresní archiv Klatovy, fond Archiv města Horažďovic, sign. A II 2 (sigla H).

Státní okresní archiv Svitavy se sídlem v Litomyšli, fond Archiv města Jevíčka, sign. A III (sigla J).

Okresní museum Klatovska v Klatovech, sign. sine (sigla K).

Státní okresní archiv Litoměřice, Archiv města Litoměřic, sign. IV A1 (sigla L1).

Státní okresní archiv Litoměřice, Archiv města Litoměřic, sign. IV A2 (sigla L2).

Státní okresní archiv Litoměřice, Archiv města Litoměřic, sign. IV A3 (sigla L3).

Knihovna Národního muzea Praha, sign. II C 9 (sigla M1).

Knihovna Národního muzea Praha, sign. II D 3 (sigla M2).

Knihovna Národního muzea Praha, sign. II D 9 (sigla M3).

Knihovna Národního muzea Praha, sign. II F 3 (sigla M4).

Knihovna Národního muzea Praha, sign. III E 46 (sigla M5).

Knihovna Národního muzea Praha, sign. V C 9 (sigla M6).

Knihovna Národního muzea Praha, Křivoklátská knihovna, sign. I d 13 (sigla M7).

Národní knihovna Praha, sign. XVII D 6 (sigla N1).

Národní knihovna Praha, sign. XXIII D 164 (sigla N2).

Parlamentní knihovna Praha, sign. sine (sigla P).

Lobkovická knihovna zámku v Nelahozevsi,
sign. R VI Fb 23 (sigla R).

Státní oblastní archiiv v Třeboni, sign. B 3
(sigla T).

Österreichische Nationalbibliothek ve Vídni,
sign. Cvp 15401 (sigla W).

 EDITIONS

CIM = Codex juris municipalis regni Bohemiae. Sbírka pramenů práva městského Království českého. Vydává Jaromír Čelakovský. II.

Privilegia královských měst venkovských z let 1225 — 1419. Praha: Tiskárna dra. E. Grégra 1895.

Flajšhans, V. (1928):Klaret a jeho družina. Sv. II. Texty glossované. Text z rukopisů upravil a vydal Václav Flajšhans. Praha: Česká akademie věd a umění.

Spáčilová, L. — Spáčil, V. (2004): Památná kniha olomoucká (kodex Václava z Jihlavy) z let 1430–1492, 1528. Vydali Libuše Spáčilová a Vladimír Spáčil. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.

Spáčil, V. — Spáčilová, L. (2010): Míšeňská právní kniha. Historický kontext, jazykový rozbor, edice. Vydali Vladimír Spáčil a Libuše Spáčilová. Olomouc: Nakladatelství Olomouc.

 REFERENCES

Jungmann, J. (1838): Slovník česko-německý. Sv. 4. Praha: Arcibiskupská knihtiskárna.

Machek, V. (1968): Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.

Newerkla, S. M. (2011): Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Pfeifer, W. et al. (1989): Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (H-P). Berlin: Akademie-Verlag.

Pleskalová, J. (2009): Stará čeština pro nefilology. Brno: Masarykova univerzita.

Spáčilová, L. — Spáčil, V. — Bok, V. (2014): Glosář starší němčiny k českým pramenům. — Glossar des älteren Deutsch zu böhmischen Quellen. Olomouc: Memoria.

Spáčilová, L. (2017): Binominální slovní spojení v Míšeňské právní knize a jejím českém překladu. Příspěvek k historické frazeologii. Časopis pro moderní filologii, 99, 1, s. 7–28.

Veselý, J. (2002): Český překlad od středověku do národního obrození. In: Hrala, M. (ed.), Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum, s. 11–29.

Westheide, H. (1995): Übersetzungsäquivalent — ein zentraler Begriff für Lexikographie und Übersetzungswissenschaft. In: Enklaar, J. — Ester, H. (eds.), Wechseltausch. Übersetzen als Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande. Duitse kroniek 45. Amsterdam — Atlanta: Rodopi, s. 203–218.

Woodsworth, J. (1998): Geschichte des Übersetzens. In: Snell-Hornby, M. — Hönig, H. G. — Kussmaul, P. — Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translatio. Tübingen: Stauffenburg, s. 39–43.

 WEBS

DWB = Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB [31.01.2020].

FWB = Frühneuhochdeutsches Wörterbuch, https://fwb-online.de/ [31.01.2020].

Lexer = Mittelhochdeutsches Handwörterbuch von Matthias Lexer. http://woerterbuchnetz.
de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=Lexer [31.01.2020].

Vokabulář webový. https://vokabular.ujc.cas.cz/ [31.01.2020].

Wierzbicka, A. (1996): Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.

Úvod > 2020.2.1