2019.2.1

 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2019 (101) 2

Módní a nezbytné anglicismy ve vztahu k sociálním oblastem a k jejich výslovnosti a pravopisu

VARIATION IN THE PHONOLOGICAL ADAPTATION OF LUXURY AND NECESSARY BORROWINGS IN DIFFERENT DOMAINS

 

Martin Havlík

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This paper focuses on the distinction between luxury and necessary borrowings from English (i.e. Anglicisms) and the relationship between these borrowings, the domains in which they are used and their pronunciation and orthography. I put forward a hypothesis that the ratio of luxury and necessary borrowings differs within different domains and that this has an impact on the pronunciation and orthography of the borrowings; I tested this hypothesis by analysing 500 Anglicisms. The results confirm that (1) there is a difference in the distribution of luxury or necessary Anglicisms within different domains and (2) necessary Anglicisms are more often pronounced according to their original orthography than luxury Anglicisms. However, I also detected a strong association between the period in which Anglicisms were borrowed and the manner in which they were adopted; therefore, it was not possible to identify a direct link between the type of borrowing and pronunciation, and further research is required to confirm the above hypothesis.

 KEYWORDS (en)

anglicisms, social domains, necessary and luxury borrowings, pronunciation, orthography

 KLÍČOVÁ SLOVA (cs)

anglicismy, sociální oblasti, nezbytné a módní přejímky, výslovnost, pravopis

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2019.2.1

 REFERENCES

Adam, R. (2012): Máme se obávat anglicizace češtiny? In: S. Čmejrková — J. Hoffmannová — J. Klímová (eds.), Čeština v pohledu synchronním a diachronním. Stoleté kořeny Ústavu pro jazyk český. Praha: Karolinum, s. 831–837.

Bańko, M. — Hebal-Jezierska, M. (2012): Proč jazz, nikoliv džes? Harmonie grafické podoby lexému a obsahu — jako jeden z činitelů ovlivňujících adaptaci cizojazyčných přejímek? In: S. Čmejrková — J. Hoffmannová — J. Klímová (eds.), Čeština v pohledu synchronním a diachronním. Stoleté kořeny Ústavu pro jazyk český. Praha: Karolinum, s. 371–375.

Čmejrková, S. (2013): Některé stylové jevy v tvarosloví, syntaxi a lexiku mediálních dialogů. In: S. Čmejrková — M. Havlík — J. Hoffmannová — O. Müllerová — J. Zeman, Styl mediálních dialogů. Praha: Academia, s. 230–276.

Daneš, F. (2009): Situace češtiny: perspektiva i retrospektiva. In: Kultura a struktura českého jazyka. Praha: Karolinum, s. 62–71.

Duběda, T. (2016): Empirické mapování výslovnostního úzu u cizích slov. Slovo a slovesnost, 77, s. 123–142.

Duběda, T. (2018): Fonologická adaptace anglicismů v kvantitativním pohledu. Naše řeč, 101, s. 245–267.

Dvořáček, J. (1925): Pomíchané metafory. Naše řeč, 9, s. 33–38.

Havlík, M. (2016): Sociálně motivované variování výslovnosti cizích slov. Časopis pro moderní filologii, 98, 2, s. 157–173.

Havránek, B. a kol. (1971): Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia.

Hůrková, J. (1995): Česká výslovnostní norma. Praha: Scientia.

Jelínek, M. (2016): Katachreze. In: P. Karlík — M. Nekula — J. Pleskalová (eds.), Nový encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 785.

Kraus, J. a kol. (2005). Nový akademický slovník cizích slov. Praha: Academia.

Martincová, O., a kol. (1998): Nová slova v češtině I: Slovník neologizmů. Praha: Academia.

Martincová, O., a kol. (2004): Nová slova v češtině II: Slovník neologizmů. Praha: Academia.

Mathesius, V. (1947): Výslovnost jako jev sociální a funkční. In: V. Mathesius, Čeština a obecný jazykozpyt, Praha: Melantrich, s. 130–136.

Nekula, M. (2004): Anglicismy v češtině. In: W. Viereck — K. Viereck — H. Ramisch (eds.), Encyklopedický atlas anglického jazyka. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 259–275.

Onysko, A. — Winter-Froemel, E. (2011): Necessary loans — luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of Pragmatics, 43, s. 1550–1567.

Příruční slovník jazyka českého (1935–1957). Praha: Státní nakladatelství — Školní nakladatelství — SPN.

Romportl, M. a kol. (1978): Výslovnost spisovné češtiny. Výslovnost slov přejatých. Výslovnostní slovník. Praha: Academia.

Slovník současné češtiny. Internetová verze. Brno:
Lingea. https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny

Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: S Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (2006). Praha: Academia.

Sochová, Z. — Poštolková, B. (1994): Co v slovnících nenajdete. Praha: Portál.

Tejnor, A. (1979): Anglicismy v češtině. In: J. Kuchař (ed.), Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické společnosti. Praha: Academia, s. 207–212.

Winter-Froemel, E. — Onysko, A. —
Calude, A. (2014): Why some non-catachrestic borrowings are more successful than others. A case study of English loans in German. In: A. Koll-Stobbe — S. Knospe (eds.), Language contact around the globe. Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 119–142.

Úvod > 2019.2.1