2020.2.4

 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2020 (102) 2

Role aspektu v překladu italských pasivních konstrukcí

THE ROLE OF ASPECT IN TRANSLATIONS OF ITALIAN PASSIVE CONSTRUCTIONS INTO CZECH

 

Petra Čechová

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This paper deals with the Italian periphrastic passive and its auxiliaries venire and essere from an aspectual point of view, based on the Czech language. After a short summary of the main differences between Czech and Italian regarding the notion of verbal aspect and periphrastic passive, it analyses a generally expected claim that in the present tense passive constructions containing the auxiliary venire should be translated into Czech with a higher incidence of imperfective verbs than of passive constructions containing the auxiliary essere. This trend should not be found in the simple past tense or in the imperfect tense. The analysis confirms a difference in the present tense, but does not confirm its absence in the past tenses. Moreover, the difference between the two auxiliaries is even more apparent in the imperfect tense.

 KEYWORDS (en)

aspect, passive voice, periphrastic passive, parallel corpus, Italian, Czech

 KLÍČOVÁ SLOVA (cs)

aspekt, vid, pasivum, opisné pasivum, paralelní korpus, čeština, italština

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2020.2.4

 REFERENCES

Bertinetto, P. M. (1986): Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: Il sistema dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca.

Comrie, B. (1976): Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. New York: Cambridge University Press.

Cvrček, V. (2015): Mluvnice současné češtiny. 1. Jak se píše a mluví. Praha: Karolinum.

Čechová, P. (2018): Problematika aspektu v italských pasivních konstrukcích na pozadí češtiny (nepublikovaná diplomová práce). Praha: Univerzita Karlova. Dostupné z https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120311565/?lang=cs

Čechová, P. (2016): Pasivum v italštině a češtině z hlediska funkčních stylů (nepublikovaná bakalářská práce). Praha: Univerzita Karlova. Dostupné z https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/130190367/?lang=cs

Čermák, F. (2011): Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky. Praha: Karolinum.

Hamplová, S. (2004): Mluvnice italštiny. Praha:Leda.

Hamplová, S. (1994): K problematice vidovosti v italštině. Praha: Karolinum.

Havránek, B. — Jedlička, A. (1981): Česká mluvnice. 4. přeprac. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.

Karlík P. (2017): PŘÍSLOVEČNÉ URČENÍ ČASU. In: P. Karlík — M. Nekula — J. Pleskalová et al., CzechEncy — Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z URL: https://www.czechency.org/slovnik/PŘÍSLOVEČNÉURČENÍČASU

Klimová, K. (2012): Questioni di aspetto verbale: un confronto tra italiano e slovacco. Roma: Aracne editrice S.r.l.

Mourelatos, A (1978): Events, processes, and states. Linguistics and Philosophy, 2(3). Dostupný z: http://anon.cs.rochester.edu/u/james/Papers/mourelatos78.pdf

Renzi, L. (1991): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 1., La frase: I sintagmi nominale e preposizionale. (3. ed.) Bologna: Mulino.
Renzi, L. — Salvi, G. (1991): Grandegrammatica italiana di consultazione. Vol. 2., I Sintagmi verbale, aggetivale, avverbiale: La subordinazione. Bologna: Mulino.

Salvi, G. — Vanelli, L. (2004): Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino.

Squartini, M. (1998): Verbal periphrases in Romance: aspect, actionality, and grammaticalization. New York: Mouton de Gruyter.

Štícha, F. (2013): Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia.

Zavadil, B. — Čermák, P. (2010): Mluvnice současné španělštiny: lingvisticky interpretační přístup. Praha: Karolinum.

Úvod > 2020.2.4