2021.1.4

>ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2021 (103) 1

Vertikalismus na španělsko-portugalském pomezí: leonština a mirandština

Verticalism at the Spanish-Portuguese Border: Leonese and Mirandese

Jan Mrva

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

In this article we present to the Czech reader for the first time the concept of verticalism or linguistic verticalization as a process of language shift and language change, first introduced by the linguists Salmons (2005) and Frey (2013). The theory aims to clearly describe the transition of self-government functions on the community level into the hands of a superior political entity. In our case, we approach it primarily from a sociolinguistic point of view, where the community is represented by a minority language and the specific superior political entity by a majority language. We applied this verticalization theory in a very interesting area: Western Asturian-Leonese languages, Mirandese and Leonese, which are spoken in Portugal and Spain. Although these languages are genetically very closely related, each of them is at a different stage of a co-officialization process, which is involved in determining the degree of verticalization. Field research in the described areas yielded results based on the experience of bilingual speakers as reported in questionnaires and interviews that completed the final picture of the ongoing verticalization process.

 KEYWORDS (cz)

vertikalismus, leonština, mirandština, jazyková změna

 KEYWORDS (en)

verticalism, Leonese, Mirandese, language change

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2021.1.4

 REFERENCES

Barrenechea, A. — Pintado, E. (1972): La Raya de Portugal. La frontera del subdesarrollo. Madrid: Cuadernos para el Diálogo.

Bartolomé Pérez, N. (2007): Entre Asturies y Miranda. La recuperación de la llingua en Lleón y Zamora. Lletres Asturianes, 94, s. 27–55.

Brown, J. (2018): Language maintenance among the Hutterites. Yearbook of German-American Studies, 52, s. 1–18.

Calderón Vázquez, F. J. (2015): Repasando la frontera hispano-portuguesa: conflicto, interacción y cooperación transfronteriza. Estudios fronterizos, 16, 31, s. 65–89.

Clyne, M. (2003): Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. (2002): Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.

Ehala, M. (2015): Ethnolinguistic vitality. In: K. Tracy — T. Sandel — C. Ilie (eds.), The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. [online dostupné z: https://doi.org/10.1002/9781118611463.wbielsi046] [cit. 9.12.2020]

Fernández Chapman, C. (2019): Estigma e ideología lingüística alrededor del leonés. Lletres Asturianes, 121, s. 135–150.

Fernández-Ordóñez, I. (2004): Alfonso X el Sabio en la historia del español. In: R. Cano (ed.), Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, s. 381–422.

Fishman, J. (1964): Language maintenance and language shift as a field of inquiry. A definition of the field and suggestions for its further development. Linguistics, 9, s. 32–70.

Fishman, J. (1991): Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.

Frey, B. E. (2013): Towards a general theory of language shift: A case study in Wisconsin German and North Carolina Cheroke. Ann Arbor, MI: ProQuest LLC.

García Arías, X. L. — González Riaño, X. A. (2006): Estudiu sociollingüístico de Lleón. Identidá, conciencia d’usu y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana.

García Arías, X. L. — González Riaño, X. A. (2008): Estudiu sociollingüístico de Lleón. Identidá, conciencia d’usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana.

García Gil, H. (2007): El asturiano-leonés central en la provincia de León. In: J. R. Morala (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto Leonés (1906 — 2006). León: Instituto castellano y leonés de la lengua, s. 347–358.

Gómez Bautista, A. (2016): Contributo para uma história do asturo-leonês em Portugal. Lletres Asturianes, 115, s. 89–102.

Gordon, M. — Milroy, L. (2012): Sociolingvistika: Metody a interpretace. Praha: Karolinum.

Hargitai, E. G. (2014): A situação da lingua mirandesa — Bi- e plurilinguismo numa comunidade minoritária no Nordeste de Portugal. Resumo de tese de doutoramento em Filologia Românica. Budapest: Eötvös Loránd University.

Keiser, S. H. (2009): When ‘speech islands’ aren’t islands: Parallel independent development, drift, and minimal levels of contact for diffusion. Diachronica, 26, 1, s. 1–35.

Keiser, S. H. (2012): Pennsylvania German in the American Midwest. Durham: Duke University Press.

Kratochvílová, D. (2020): Plurilingvismus z hlediska školního vzdělávání: K otázkám výukového jazyka na španělských základních školách. Časopis pro moderní filologii, 102, 1, s. 54–71.

Llamazares, J. (2019). Trás-os-Montes, un viaje portugués. Barcelona: Pinguin Random House Grupo Editorial.

Magalhães Basto, A. de (1923): A fronteira hispano-portuguesa, ensaio de geografia e política. Coimbra: Imprensa da Universidade.

Martins, C. S. (2016): Is Mirandese a poor second? — Portuguese linguistic heritage, Será l mirandés l pariente probezainas? — Fazienda de la lhéngua en Pertual. In: E. Silva — C. Pais — L. S. Pais (eds.), Teaching Crossroads — 9th Erasmus Week. Bragança: Instituto Politécnico de Bragança, s. 39–60.

Medina García, E. (2006): Orígenes históricos y ambigüedad de la frontera hispano-lusa (La Raya). Revista de estudios extremeños, 62, 2, s. 713–723.

Merlan, A. (2007): Las variedades lingüísticas del noroeste peninsular: convergencias y divergencias. Lletres Asturianes, 96, s. 7–56.

Merlan, A. (2009): El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugués-española. Oviedo: Academia Llingua Asturiana.

Morala, J. R. (2007): Sobre la genesis del concepto de leonés en filología. In: J. R. Morala (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto Leonés (1906 — 2006). León: Instituto castellano y leonés de la lengua, s. 83–108.

Menéndez Pidal, R. (1906/2006): El dialecto leonés. León: El búho viajero.

Rodrigues Santana, M. O. (2007): Antonio Maria Mourinho: em busca de uma cultura e de uma língua esquecidas (o mirandês). In: J. R. Morala (ed.), Ramón Menéndez Pidal y El dialecto Leonés (1906 — 2006). León: Instituto castellano y leonés de la lengua, s. 259–294.

Salgado Fuentes, C. J. (2015): La evolución de la identidad regional en los territorios del antiguo Reino de León (Salamanca, Zamora, León). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Salmons, J. (2005a): Community, Region and Language Shift in German-speaking Wisconsin. In: L. Hönnighausen — A. Ortlepp — J. Peacock — N. Steiner — C. Matthews (eds.), Regionalism in the Age of Globalism: Forms of regionalism. Madison: Center for the Study of Upper Midwestern Cultures, s. 133–144.

Salmons, Joseph (2005b): The role of community and regional structure in language shift. In: L. Hönnighausen — M. Frey — J. Peacock — N. Steiner (eds.), Regionalism in the Age of Globalism: Concepts of regionalism. Madison: Center for the Study of Upper Midwestern Cultures, s. 129–138.

Svobodová, P. (2015): Mirandês, a língua da Terra de Miranda e a sua influência na cultura local. In: P. Svobodová (ed.), Manifestações de diversidade cultural na área da música, literatura, teatro e língua. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s. 69–92.

Tajfel, H. (1974): Social identity and intergroup behaviour. Social Science Information, 13, s. 65–93.

Tajfel, H. — Turner, J. C. (1979): An integrative theory of intergroup conflict. In: W. C. Austin — S. Worchel (eds.), The Social Psychology of Intergroup Relations. Brooks, Cole: Monterrey, California, s. 33–47.

Warren, R. L. (1978): The community in America. Chicago: Rand-McNally.

Úvod > 2021.1.4