2021.1.6

>ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2021 (103) 1

Vliv pandemie koronaviru na změny ve slovní zásobě tuniské francouzštiny

Impact of Coronavirus Pandemic on Tunisian French Vocabulary

Jaromír Kadlec

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

The article describes and analyses the changes in Tunisian French vocabulary that were brought about by the Coronavirus pandemic. The common language borrows lexical units from academic language and foreign languages, particularly from English language. It can be observed that the usage frequency of commonly seldom used expressions is growing as well as the number of occasionalisms. However, there are far fewer units borrowed from academic and from English language in Tunisian French than in French used in France. The number of occasionalisms is also significantly smaller.

 KEYWORDS (cz)

neologismus, okazionalismus, slovní zásoba, Tunisko, francouzština

 KEYWORDS (en)

neologism, occasionalism, vocabulary, Tunisia, French

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2021.1.6

 REFERENCES

Clim, M.-R. (2014): Le néologisme comme phénomène linguistique: vecteur épistémique et d’adaptation culturelle. Philologica Jassyensia, 10, 2, s. 117–126.

Hildenbrand, Z. — Polická, A. (2014): Nové výpůjčky a jejich ekvivalenty v češtině, francouzštině, řečtině a polštině. Časopis pro moderní filologii, 96, 1, s. 100–110.

Janovec, L. (2013): Neologie. In: M. Martínková — O. Uličný (eds.), Dynamika českého lexika a lexikologie 4/ Studie k moderní mluvnici češtiny. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s. 105–130.

Kadlec, J (2012): Francouzština v Africe. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

Le Petit Robert de la langue française 2021. Paris: Petit Robert.

Manoli, I. (2015): Néologismes lexicaux et néologismes sémantiques, créations néologiques-termes et néologismes stylistiques comme sujet de la lexicographie. Intertext, 34, 1–2, s. 162–170.

Manzano, F. (2011): Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective. International Journal of the Sociology of Language, 211, s. 1–23.

Mejri, S. (2009): Plurilinguisme et diglossie en Tunisie. Synergies Tunisie, 1, s. 53–74.

Moussouni-Mami, S. — Bouzidi, B. (2019): Néologie et nomination / néologisme et dénomination. Studii de gramatică contrastivă, 31, s. 79–88.

Novotná, R. (2013): Jazyková potencialita: studium na bázi hapaxů legomenon. Korpus — gramatika — axiologie, 8, s. 47–57.

Radimský, J. (2003): Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990–1996). České Budějovice: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích.

Sablayrolles, J.-F. (2000): La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion Éditeur.

Sablayrolles, J.-F. (2017): Les néologismes. Créer des mots français aujourd’hui. Paris: Éditions Garnier.

Scurtu, G. (2009): Autour de la notion de „néologisme“. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, 31, 1–2, s. 186–195.

Souilah, E. (2018): L’enseignement du français en Tunisie est-il en décalage avec la demande sociale? Synergies Tunisie, 13, s. 27–37.

Starobová, Š. (2010): La création néologique en français contemporain. Études Romanes de Brno, 31, 1, s. 169–176.

Úvod > 2021.1.6