2023.2.4

>ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2023 (105) 2

Frazéma ako jazykový znak a jazykotvorný činiteľ

The Idiom as a Linguistic Sign and a Linguistically Creative Element

Silvia Vertanová

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

An idiom is a communicatively motivated complex language sign. Its emergence does not take place in accordance with the system of a language as it is currently stabilized; in a certain sense it represents its disruption. The poetic function of a language plays a significant role here. Its influence in spoken language creates figurative units with high persuasive value and a new phraseological meaning arises. However, it turns out that the process of phraseme creation also introduces new partial meanings in its components. It can be stated that there is a dependence between the polysemy of the word and its occurrence in idioms. Therefore, from the point of view of examining this phenomenon, it is necessary to consider the cognitive processes in speech activity. Thus, the issue of phraseology does not only belong to the phenomena of langue and parole but it is directly related to language.

 KEYWORDS (sk)

jazykový znak, kognitívne procesy, asociácia, frazéma, polysémia

 KEYWORDS (en)

linguistic sign, cognitive processes, association, idiom, polysemy

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2023.2.4

 LITERATURE

Abad Nebot, F. (2001): Cuestiones de lexicología y lexicografía. Madrid: Cuadernos UNED. Abraham, W. (1981): Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid: Gredos.

Colson, J.-P. (2008): Cross-linguistic phraseological studies An overview s.195. In: S. Granger — F. Meunier (eds.), Phraseology An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 191–206.

Corpas Pastor, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológico. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert.

Čang Chan-liang (1998): Odkaz Josefa Vachka pro studium čínského písma. Slovo a slovesnost, 59, 4, s. 241–248. (Preklad P. Jeřábková a T. Hoskovec).

Čermák, F. et al. (1983–1994): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha: Academia.

Čermák, F. (2007): Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum.

Diccionario de la Real Academia Española. (1970). Edición 19. Madrid: RAE.

Dolník, J. (2009): Všeobecná jazykoveda. Opis a vysvetľovanie jazyka. Bratislava: Veda.

Ďurčo, P. (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Heidelberg: J. Groos. Eco, U. (2001): Hledání dokonalého jazyka. Praha: NLN. (Preklad Z. Jandová).

Emerson, R. W. (1991): Eseje. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Hagège, C. (1998): Člověk a řeč. Praha: Karolinum.

Iñesta Mena, E. M. — Pamies Bertrán, A. (2002): Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada: Granada lingvistica

Jakobson, R. (1991): Lingvistická poetika. Bratislava: Tatran.

Lakoff, G. — Johnson, M. (1980): Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.

Keller, R. (2003): Sprachwandel: Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. Tübingen/ Basel: Francke.

Krupa, V. (1983): Jazykový model reality. Jazykovedný časopis, 34, 1, s. 6–13.

Krupa, V. (1991): Jazyk — neznámy nástroj. Bratislava : Slovenský spisovateľ.

Liptáková, Ľ. (1997): Okazionalizmy v hovorenej komunikácii. In: VARIA VI. Bratislava: SAV, 1997, s. 63–69.

Liptáková, Ľ. (2000): Okazionalizmy v hovorenej slovenčine. Prešov: Náuka.

Mosterín, J. (1989): Prólogo. In: J. J. Acero Fernández, Filosofía y análisis del lenguaje. 3. vyd. Madrid: Editorial Cincel.

Lindquist, H. — Levin, M. (2008): Foot and mouth The phrasal patterns of two frequent nouns. In: . S. Granger — F. Meunier (eds.), Phraseology An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 143–158.

Nerlich, B. — Clarke, D.D. (2001). Ambiguities we live by: Towards a pragmatics of polysemy. Journal of Pragmatics, 33, s. 1–22.

Nietzsche, F. (2007): O pravde a lži ve smyslu nikoli morálním. Praha: Oikúmené. (Preklad V. Koubová).

Panov, J. N. (1983): Znaky, jazyky, symboly. Praha: Panorama, 1987. (Preklad J. Hošek a A. Hošková).

Peciar, Š. et al. (1959): Slovník slovenského jazyka. I. diel. Bratislava: SAV.

Rovelli, C. (2017): O čase. Bratislava: Tatran, 2017. (Preklad P. Bilý).

Schovanec, J. (2014): O kolečko míň. Praha: Paseka. (Preklad Š. Belisová).

Vachek, J. (1989): Written Language Revisited. Ed. P. A. Luelsdorff. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Vertanová, S. (2005): Fraseologismos y polisemia. Estudio contrastivo de la fraseología espaňola, eslovaca y checa. Studia romanistica — Zborník Filozofickej fakulty Univerzity Ostrava, 5, 222/2005, s. 93–100.

Vertanová, S. (2013): La riqueza polisémica y su posible fuente: la fraseología. In: Diversidad lingüística del español. Technická univerzita v Liberci, s. 147–160.

Vico, G. (1991): Základy nové vědy o společné přirozenosti národů. Praha: Academie. (Preklad M. Quotidián).

Wierzbicka, A. (1996): Semantic: Primes and Universals. New York: Oxford Univeristy Press.

Wittgenstein, L. (2002): Modrá a Hnedá kniha. Bratislava: Kalligram. (Preklad D. Kamhal).

Úvod > 2023.2.4